{"id":309,"date":"2018-02-07T17:13:34","date_gmt":"2018-02-07T16:13:34","guid":{"rendered":"https:\/\/archiliturgique.fr\/?p=309"},"modified":"2018-02-07T17:13:34","modified_gmt":"2018-02-07T16:13:34","slug":"presentation-generale-du-missel-romain-2002","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/presentation-generale-du-missel-romain-2002\/","title":{"rendered":"Pr\u00e9sentation g\u00e9n\u00e9rale du Missel romain 2002"},"content":{"rendered":"<div id=\"n288\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h2><small>CHAPITRE V<\/small><br \/>\nDISPOSITION ET ORNEMENTATION DES \u00c9GLISES POUR LA C\u00c9L\u00c9BRATION DE\u00a0L\u2019EUCHARISTIE<\/h2>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h2><small>CAPUT V<\/small><br \/>\nDE ECCLESIARUM DISPOSITIONE ET ORNATU AD EUCHARISTIAM CELEBRANDAM<\/h2>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h3>I \u2014 PRINCIPES G\u00c9N\u00c9RAUX<\/h3>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h3>I \u2014 PRINCIPIA GENERALIA<\/h3>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>288.<\/div>\n<p>Pour la c\u00e9l\u00e9bration de l\u2019Eucharistie, le peuple de Dieu se rassemble g\u00e9n\u00e9ralement dans une \u00e9glise ou, si elle fait d\u00e9faut ou est insuffisante, dans un autre lieu honorable qui ne soit pas indigne d\u2019un si grand myst\u00e8re. Ces \u00e9glises ou ces autres lieux doivent donc \u00eatre propices \u00e0 accomplir l\u2019action sacr\u00e9e et \u00e0 procurer la participation active des fid\u00e8les. En outre, les \u00e9difices sacr\u00e9s et les objets destin\u00e9s au culte divin doivent \u00eatre v\u00e9ritablement dignes, beaux, et des signes et des symboles des r\u00e9alit\u00e9s surnaturelles.<sup>108<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>288.<\/div>\n<p>Ad Eucharistiam celebrandam, populus Dei plerumque in ecclesiam congregatur vel, ea deficiente aut insufficiente, in alium locum honestum qui tamen sit tanto mysterio dignus. Ecclesi\u00e6 igitur, aliave loca, ad sacram actionem exsequendam et ad fidelium actuosam participationem obtinendam apta sint. \u00c6des sacr\u00e6 insuper et res ad cultum divinum pertinentes vere sint dign\u00e6, pulchr\u00e6, atque rerum supernarum signa et symbola.<sup>108<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n289\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>289.<\/div>\n<p>Par cons\u00e9quent, l\u2019\u00c9glise fait sans cesse appel \u00e0 la noble contribution de l\u2019art, et elle admet les valeurs artistiques de tous les peuples et de toutes les r\u00e9gions.<sup>109<\/sup>\u00a0Bien plus, de m\u00eame qu\u2019elle s\u2019applique \u00e0 conserver les \u0153uvres d\u2019art et les tr\u00e9sors l\u00e9gu\u00e9s par les si\u00e8cles pass\u00e9s<sup>\u00a0110<\/sup>\u00a0et, autant qu\u2019il est n\u00e9cessaire, \u00e0 les adapter aux besoins nouveaux, elle s\u2019efforce de promouvoir des cr\u00e9ations accord\u00e9s au caract\u00e8re de chaque \u00e9poque.<sup>111<\/sup><\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi, dans les commandes passe\u00e9s aux artistes, ainsi que dans le choix des \u0153uvres \u00e0 admettre dans les \u00e9glises, on doit rechercher l\u2019excellence artistique v\u00e9ritable, qui nourrit la foi et la pi\u00e9t\u00e9 et s\u2019accorde authentiquement avec la signification et la fin \u00e0 laquelle elle est destin\u00e9e.<sup>112<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>289.<\/div>\n<p>Proinde, Ecclesia nobile subsidium artium continenter qu\u00e6rit, et omnium gentium atque regionum artis significationes admittit.<sup>109<\/sup>\u00a0Immo, sicut studet artis opera atque thesauros a s\u00e6culis anteactis tradita servare<sup>\u00a0110<\/sup>\u00a0et, quatenus opus est, novis necessitatibus aptare, nova cuiusque \u00e6tatis indoli consona promovere contendit.<sup>111<\/sup><\/p>\n<p>Quapropter in instituendis artificibus necnon in seligendis operibus in ecclesiam admittendis, vera artis pr\u00e6stantia exquiratur, qu\u00e6 fidem et pietatem alat et cum veritate significationis et finis cui destinatur congruat.<sup>112<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n290\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>290.<\/div>\n<p>Toutes les \u00e9glises feront l\u2019objet d\u2019une d\u00e9dicace ou seront au moins b\u00e9nites. Mais, les Cath\u00e9drales et les \u00e9glises paroissiales seront d\u00e9di\u00e9es selon le rite solennel.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>290.<\/div>\n<p>Ecclesi\u00e6 omnes dedicentur vel saltem benedicantur. Cathedrales tamen et par\u0153ciales ecclesi\u00e6 solemni ritu dedicentur.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n291\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>291.<\/div>\n<p>Pour la juste construction, restauration et am\u00e9nagement des \u00e9difices sacr\u00e9s, tous ceux qui sont concern\u00e9s consulteront la Commission dioc\u00e9saine de Liturgie et d\u2019Art sacr\u00e9. L\u2019Ev\u00eaque dioc\u00e9sain recourra au conseil et \u00e0 l\u2019aide de cette Commission lorsqu\u2019il s\u2019agira de d\u2019\u00e9dicter des normes en cette mati\u00e8re, d\u2019approuver les projets de nouveaux \u00e9difices ou de trancher les questions de quelque importance.<sup>113<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>291.<\/div>\n<p>Ad sacras \u00e6des recte exstruendas, reficiendas atque disponendas, omnes quorum interest Commissionem di\u0153cesanam de sacra Liturgia et de Arte sacra consulant. Episcopus autem di\u0153cesanus eiusdem Commissionis consilio et adiutorio utatur, quando agitur de normis in hac re tradendis, aut de novarum \u00e6dium adumbrationibus approbandis aut de quibusdam qu\u00e6stionibus nonnullius momenti diiudicandis.<sup>113<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"note\">\n<div>108<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>nn.\u00a0122-124\u00a0; Decr. de Presbyterorum ministerio et vita,\u00a0<i>Presbyterorum ordinis,\u00a0<\/i>n.\u00a05\u00a0; S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#chapitre%205\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a090<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0897\u00a0; Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a024\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0554\u00a0;\u00a0<i>Codex Iuris Canonici,\u00a0<\/i>can.\u00a0932 \u00a7\u00a01.<\/p>\n<div>109<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>n.\u00a0123.<\/p>\n<div>110<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum, Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a024\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0554.<\/p>\n<div>111<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>nn.\u00a0123, 129\u00a0; S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#13\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a013c<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0880.<\/p>\n<div>112<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>n.\u00a0123.<\/p>\n<div>113<\/div>\n<p>Cf.\u00a0<i>ibidem,\u00a0<\/i>n.\u00a0126\u00a0; S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#91\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a091<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"n292\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>292.<\/div>\n<p>L\u2019ornementation de l\u2019\u00e9glise doit viser \u00e0 une noble simplicit\u00e9 plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 l\u2019ostentation. Dans le choix des \u00e9l\u00e9ments li\u00e9s \u00e0 son ornementation, on aura souci de la v\u00e9rit\u00e9 des choses, et l\u2019on poursuivra ce qui vise \u00e0 l\u2019instruction des fid\u00e8les et la dignit\u00e9 du lieu sacr\u00e9 dans sa totalit\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>292.<\/div>\n<p>Ornatus ecclesi\u00e6 ad nobilem ipsius simplicitatem conferat, potius quam ad pompam. In elementis autem seligendis qu\u00e6 ad ornatum pertinent, rerum veritas curetur, atque eo contendatur, ut ad fidelium institutionem conferat et ad dignitatem totius loci sacri.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n293\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>293.<\/div>\n<p>Pour que la disposition de l\u2019\u00e9glise et de ses d\u00e9pendances r\u00e9ponde aux n\u00e9cessit\u00e9s de notre \u00e9poque, il faut prendre soin non seulement de ce qui concerne plus directement la c\u00e9l\u00e9bration des actions sacr\u00e9es, mais aussi de tout ce qui contribue \u00e0 la juste commodit\u00e9 des fid\u00e8les, comme il est ordinairement pr\u00e9vu dans les lieux o\u00f9 se r\u00e9unit le public.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>293.<\/div>\n<p>Apta ecclesi\u00e6 eiusque adiunctorum dispositio, qu\u00e6 necessitatibus nostr\u00e6 \u00e6tatis opportune respondeat, requirit ut non ea solummodo curentur qu\u00e6 ad sacras actiones celebrandas directius pertineant, sed ut ea quoque pr\u00e6videantur, qu\u00e6 ad fidelium convenientem commoditatem tendunt, qu\u00e6que in locis ubi populus congregatur habitualiter pr\u00e6videri solent.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n294\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>294.<\/div>\n<p>Le peuple de Dieu, qui se rassemble pour la Messe, forme une assembl\u00e9e homog\u00e8ne et hi\u00e9rarchique, ce qui s\u2019exprime par les divers minist\u00e8res et par les diverses actions selon chaque partie de la c\u00e9l\u00e9bration. Il convient donc que la disposition g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019\u00e9difice sacr\u00e9 soit con\u00e7ue, d\u2019une certaine mani\u00e8re, \u00e0 l\u2019image de l\u2019assembl\u00e9e qui s\u2019y r\u00e9unit, pour permettre une harmonieuse ordonnance de tous ainsi que pour favoriser le juste accomplissement de chaque fonction.<\/p>\n<p>Les fid\u00e8les et la\u00a0<i>schola cantorum\u00a0<\/i>re\u00e7oivent une place qui rend plus facile leur participation active.<sup>114<\/sup><\/p>\n<p>Le pr\u00eatre c\u00e9l\u00e9brant, le diacre et les autres ministres prennent place dans le sanctuaire. On y pr\u00e9pare aussi les si\u00e8ges des conc\u00e9l\u00e9brants\u00a0; si, toutefois, ils sont en grand nombre, leurs si\u00e8ges sont dispos\u00e9s dans une autre partie de l\u2019\u00e9glise mais \u00e0 proximit\u00e9 de l\u2019autel.<\/p>\n<p>Tout en \u00e9tant l\u2019expression d\u2019un ordre hi\u00e9rarchique et de la diversit\u00e9 de fonctions, ces dispositions doivent aussi produire une unit\u00e9 profonde et forte, qui manifeste clairement l\u2019unit\u00e9 de tout le peuple saint. Le caract\u00e8re et la beaut\u00e9 du lieu et de l\u2019ensemble de son mobilier favorisent la pi\u00e9t\u00e9 et manifestent la saintet\u00e9 des myst\u00e8res qui s\u2019y c\u00e9l\u00e8brent.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>294.<\/div>\n<p>Populus Dei, qui ad Missam congregatur, coh\u00e6rentem et hierarchicam habet ordinationem, qu\u00e6 diversis ministeriis diversaque actione pro singulis celebrationis partibus exprimitur. Generalis itaque dispositio \u00e6dis sacr\u00e6 ea sit oportet qu\u00e6 c\u0153tus congregati imaginem quodammodo pr\u00e6 se ferat, atque congruam omnium ordinationem permittat necnon rectam muneris exsecutionem uniuscuiusque foveat.<\/p>\n<p>Fideles atque schola cantorum locum obtinebunt, qui ipsorum actuosam participationem faciliorem reddat.<sup>114<\/sup><\/p>\n<p>Sacerdos celebrans, diaconus et alii ministri locum capient in presbyterio. Ibidem parentur sedes concelebrantium\u00a0; si vero eorum numerus magnus sit, sedes in alia ecclesi\u00e6 parte, sed prope altare, disponantur.<\/p>\n<p>H\u00e6c omnia, quamvis hierarchicam dispositionem et munerum diversitatem exprimere debeant, intimam tamen et coh\u00e6rentem unitatem efficiant, qua unitas totius plebis sanct\u00e6 clare eluceat. Natura vero et pulchritudo loci univers\u00e6que supellectilis pietatem foveant et sanctitatem mysteriorum qu\u00e6 celebrantur ostendant.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n295\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h3>II \u2014 DISPOSITION DU SANCTUAIRE POUR LA C\u00c9L\u00c9BRATION COMMUNAUTAIRE<\/h3>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h3>II \u2014 DE PRESBYTERII ORDINATIONE AD SACRAM SYNAXIM<\/h3>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>295.<\/div>\n<p>Le sanctuaire est le lieu o\u00f9 se dresse l\u2019autel, o\u00f9 est proclam\u00e9e la parole de Dieu, et o\u00f9 le pr\u00eatre, le diacre et les autres ministres exercent leurs fonctions. Il convient qu\u2019il se distingue de la nef de l\u2019\u00e9glise soit par une certaine \u00e9l\u00e9vation soit par une structure et une ornementation particuli\u00e8res. Il doit \u00eatre d\u2019une taille suffisante pour que la c\u00e9l\u00e9bration de l\u2019Eucharistie puisse \u00eatre accomplie et vue commod\u00e9ment.<sup>115<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>295.<\/div>\n<p>Presbyterium locus est ubi altare exstat, verbum Dei proclamatur, et sacerdos, diaconus et alii ministri munus suum exercent. Ab aula ecclesi\u00e6 opportune distinguatur aut per aliquam elevationem, aut per peculiarem structuram et ornatum. Talis autem amplitudinis sit, ut Eucharisti\u00e6 celebratio commode peragi et conspici possit.<sup>115<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n296\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>L\u2019AUTEL ET SON ORNEMENTATION<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE ALTARI EIUSQUE ORNATU<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>296.<\/div>\n<p>L\u2019autel, o\u00f9 le sacrifice de la Croix est rendu pr\u00e9sent sous les signes sacramentels, est aussi la table du Seigneur \u00e0 laquelle, dans la Messe, le peuple de Dieu est invit\u00e9 \u00e0 prendre part\u00a0; il est aussi le centre de l\u2019action de gr\u00e2ce qui s\u2019accomplit par l\u2019Eucharistie.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>296.<\/div>\n<p>Altare, in quo sacrificium crucis sub signis sacramentalibus pr\u00e6sens efficitur, est etiam mensa Domini, ad quam participandam in Missa populus Dei convocatur\u00a0; atque centrum gratiarum actionis, qu\u00e6 per Eucharistiam perficitur.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n297\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>297.<\/div>\n<p>Dans un lieu sacr\u00e9, la c\u00e9l\u00e9bration de l\u2019Eucharistie doit s\u2019accomplir sur un autel\u00a0; mais en dehors d\u2019un lieu sacr\u00e9, elle peut aussi s\u2019accomplir sur une table convenable, \u00e9tant toujours conserv\u00e9s la nappe et le corporal, la croix et les chandeliers.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>297.<\/div>\n<p>Celebratio Eucharisti\u00e6, in loco sacro, peragenda est super altare\u00a0; extra locum sacrum vero, etiam super mensam convenientem, peragi potest, retentis semper tobalea et corporali, cruce et candelabris.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n298\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>298.<\/div>\n<p>Il convient qu\u2019il y ait dans toutes les \u00e9glises un autel fixe qui signifie, clairement et en permanence, le Christ J\u00e9sus, la Pierre vivante (1\u00a0<i>P\u00a0<\/i>2,\u00a04\u00a0; cf.\u00a0<i>Ep\u00a0<\/i>2,\u00a020)\u00a0; en revanche, dans les autres lieux destin\u00e9s aux c\u00e9l\u00e9brations sacr\u00e9es, l\u2019autel peut \u00eatre mobile.<\/p>\n<p>L\u2019autel est appel\u00e9 fixe, s\u2019il est construit de telle sorte qu\u2019il adh\u00e8re au pavement et ne puisse donc pas \u00eatre d\u00e9plac\u00e9\u00a0; il est appel\u00e9 mobile s\u2019il peut \u00eatre d\u00e9plac\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>298.<\/div>\n<p>Expedit in omni ecclesia altare fixum inesse, quod Christum Iesum, Lapidem vivum (<i>1\u00a0Petr\u00a0<\/i>2,\u00a04\u00a0; cf.\u00a0<i>Eph\u00a0<\/i>2,\u00a020), clarius et permanenter significat\u00a0; ceteris vero locis, sacris celebrationibus dicatis, altare potest esse mobile.<\/p>\n<p>Altare fixum dicitur, si ita exstruatur ut cum pavimento coh\u00e6reat ideoque amoveri nequeat\u00a0; mobile vero si transferri possit.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n299\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>299.<\/div>\n<p>L\u2019autel est \u00e9lev\u00e9 \u00e0 une distance du mur, permettant d\u2019en faire ais\u00e9ment le tour et d\u2019y c\u00e9l\u00e9brer en direction du peuple, ce qui est avantageux partout o\u00f9 c\u2019est possible. L\u2019autel doit occuper l\u2019endroit qui est effectivement le centre o\u00f9 converge spontan\u00e9ment l\u2019attention de toute l\u2019assembl\u00e9e des fid\u00e8les.<sup>116<\/sup>\u00a0Ordinairement il est fixe et consacr\u00e9.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>299.<\/div>\n<p>Altare exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit. Altare eum autem occupet locum, ut revera centrum sit ad quod totius congregationis fidelium attentio sponte convertatur.<sup>116<\/sup>\u00a0De more sit fixum et dedicatum.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"note\">\n<div>114<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#97\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, nn.\u00a097-98<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0899.<\/p>\n<div>115<\/div>\n<p>Cf.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#91\"><i>ibidem,\u00a0<\/i>n.\u00a091<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898.<\/p>\n<div>116<\/div>\n<p>Cf.\u00a0<i><a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#91\">ibidem<\/a>.<\/i><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"n300\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>300.<\/div>\n<p>L\u2019autel tant fixe que mobile est consacr\u00e9 selon le rite d\u00e9crit au Pontifical romain\u00a0; cependant, l\u2019autel mobile peut simplement \u00eatre b\u00e9ni.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>300.<\/div>\n<p>Altare tum fixum tum mobile iuxta ritum in Pontificali Romano descriptum dedicetur\u00a0; altare tamen mobile potest tantum benedici.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n301\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>301.<\/div>\n<p>Selon la coutume et le symbolisme traditionnels de l\u2019\u00c9glise, la\u00a0<i>mensa\u00a0<\/i>d\u2019un autel fixe est en pierre, et m\u00eame en pierre naturelle. N\u00e9anmoins, au jugement de la Conf\u00e9rence des \u00c9v\u00eaques, une autre mati\u00e8re digne, solide et soigneusement travaill\u00e9e peut aussi \u00eatre employ\u00e9e. Les colonnes ou la base soutenant la\u00a0<i>mensa,\u00a0<\/i>peuvent \u00eatre en n\u2019importe quel mat\u00e9riau, pourvu qu\u2019il soit digne et solide.<\/p>\n<p>Un autel mobile peut \u00eatre construit en n\u2019importe quelles mati\u00e8res nobles et solides, et qui conviennent \u00e0 l\u2019usage liturgique, selon les traditions et les coutumes des diverses r\u00e9gions.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>301.<\/div>\n<p>Iuxta traditum Ecclesi\u00e6 morem et significationem, mensa altaris fixi sit lapidea, et quidem ex lapide naturali. Attamen etiam alia materia digna, solida et affabre effecta, de iudicio Conferenti\u00e6 Episcoporum, adhiberi potest. Stipites vero aut basis ad mensam sustentandam ex qualibet materia, dummodo sit digna et solida, confici possunt.<\/p>\n<p>Altare mobile ex quibuslibet materiis nobilibus et solidis atque usui liturgico, iuxta diversarum regionum traditiones et mores, convenientibus, exstrui potest.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n302\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>302.<\/div>\n<p>On conserve avantageusement l\u2019usage de d\u00e9poser des reliques de saints, m\u00eame non martyrs, sous l\u2019autel \u00e0 consacrer. On veillera cependant \u00e0 v\u00e9rifier l\u2019authenticit\u00e9 de ces reliques.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>302.<\/div>\n<p>Usus deponendi sub altari dedicando reliquias Sanctorum, etsi non Martyrum, opportune servetur. Caveatur tamen ut de huiusmodi reliquiarum veritate certo constet.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n303\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>303.<\/div>\n<p>Dans la construction des \u00e9glises nouvelles, il est pr\u00e9f\u00e9rable de n\u2019\u00e9lever qu\u2019un autel, qui signifie, dans l\u2019assembl\u00e9e des fid\u00e8les, l\u2019unique Christ et l\u2019unique Eucharistie de l\u2019\u00c9glise.<\/p>\n<p>Dans les \u00e9glises d\u00e9j\u00e0 construites, lorsque la situation de l\u2019ancien autel rend difficile la participation du peuple et qu\u2019on ne peut le d\u00e9placer sans porter atteinte \u00e0 sa valeur artistique, on \u00e9l\u00e8ve un autre autel fixe, construit avec art et consacr\u00e9 selon les rites\u00a0; et c\u2019est seulement sur lui que s\u2019accomplissent les c\u00e9l\u00e9brations sacr\u00e9es. Pour que l\u2019attention des fid\u00e8les ne soit d\u00e9tourn\u00e9e du nouvel autel, l\u2019ancien autel n\u2019est pas orn\u00e9 de mani\u00e8re particuli\u00e8re.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>303.<\/div>\n<p>In novis ecclesiis exstruendis pr\u00e6stat unum altare erigi, quod in fidelium c\u0153tu unum Christum unamque Ecclesi\u00e6 Eucharistiam significet.<\/p>\n<p>In ecclesiis vero iam exstructis, quando altare vetus ita situm est, ut difficilem reddat participationem populi nec transferri possit sine detrimento valoris artis, aliud altare fixum, arte confectum et rite dedicandum, exstruatur\u00a0; et tantum super illud sacr\u00e6 celebrationes peragantur. Ne fidelium attentio a novo altari distrahatur, altare antiquum ne sit peculiari modo ornatum.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n304\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>304.<\/div>\n<p>Par r\u00e9v\u00e9rence pour la c\u00e9l\u00e9bration du m\u00e9morial du Seigneur, et pour le banquet o\u00f9 sont offerts le Corps et le Sang du Seigneur, l\u2019autel o\u00f9 l\u2019on c\u00e9l\u00e8bre est recouvert d\u2019au moins une nappe de couleur blanche dont la forme, les dimensions et l\u2019ornementation s\u2019accordent avec la forme de cet autel.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>304.<\/div>\n<p>Ob reverentiam erga celebrationem memorialis Domini et erga convivium in quo Corpus et Sanguis Domini pr\u00e6bentur, super altare ubi celebratur saltem una tobalea albi coloris ponatur, qu\u00e6 ad formam, mensuram et ornatum quod attinet cum ipsius altaris structura conveniat.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n305\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>305.<\/div>\n<p>La mesure est \u00e0 observer dans l\u2019ornementation de l\u2019autel.<\/p>\n<p>Au temps de l\u2019Avent, l\u2019autel est orn\u00e9 de fleurs avec la mod\u00e9ration qui convient au caract\u00e8re de ce temps, et sans anticiper sur la pl\u00e9nitude de joie de la Nativit\u00e9 du Seigneur. Au temps du Car\u00eame, la d\u00e9coration florale de l\u2019autel est interdite. Sont n\u00e9anmoins except\u00e9s le dimanche de\u00a0<span class=\"red\">L\u00e6tare\u00a0<\/span>(quatri\u00e8me du Car\u00eame), les solennit\u00e9s et les f\u00eates.<\/p>\n<p>La d\u00e9coration florale doit toujours \u00eatre mesur\u00e9e, et est dispos\u00e9e autour de l\u2019autel plut\u00f4t que sur la\u00a0<i>mensa.<\/i><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>305.<\/div>\n<p>In altaris ornatu moderatio servetur.<\/p>\n<p>Tempore Adventus altare floribus ornetur ea moderatione, qu\u00e6 indoli huius temporis conveniat, quin tamen plenam l\u00e6titiam Nativitatis Domini pr\u00e6veniat. Tempore Quadragesim\u00e6 altare floribus ornari prohibetur. Excipiuntur tamen dominica\u00a0<span class=\"red\">L\u00e6tare\u00a0<\/span>(IV\u00a0in Quadragesima), sollemnitates et festa.<\/p>\n<p>Florum ornatus semper sit temperatus, et potius quam supra mensam altaris, circa illud disponatur.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n306\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>306.<\/div>\n<p>En effet, on ne doit poser sur la\u00a0<i>mensa\u00a0<\/i>de l\u2019autel que ce qui est requis pour la c\u00e9l\u00e9bration de la Messe, c\u2019est-\u00e0-dire\u00a0: l\u2019\u00c9vang\u00e9liaire, depuis le d\u00e9but de la c\u00e9l\u00e9bration jusqu\u2019\u00e0 la proclamation de l\u2019\u00c9vangile\u00a0; et, depuis la pr\u00e9sentation des dons jusqu\u2019\u00e0 la purification des vases, le calice avec la pat\u00e8ne, le ciboire si c\u2019est n\u00e9cessaire, enfin le corporal, le purificatoire, la pale et le missel.<\/p>\n<p>On dispose, en outre, de mani\u00e8re discr\u00e8te, ce qui pourrait \u00eatre n\u00e9cessaire pour amplifier la voix du pr\u00eatre.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>306.<\/div>\n<p>Super enim mensam altaris ea tantummodo qu\u00e6 ad Miss\u00e6 celebrationem requiruntur deponi possunt, scilicet\u00a0: Evangeliarium ab initio celebrationis usque ad Evangelii proclamationem\u00a0; a pr\u00e6sentatione vero donorum usque ad purificationem vasorum calix cum patena, pyxis, si necesse est, tandem corporale, purificatorium, palla et missale.<\/p>\n<p>Disponantur insuper modo discreto qu\u00e6 forte ad amplificationem vocis sacerdotis necessaria sunt.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n307\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>307.<\/div>\n<p>Les chandeliers qui sont requis, en raison de la v\u00e9n\u00e9ration et du caract\u00e8re festif de la c\u00e9l\u00e9bration, pour chacune des actions liturgiques (cf.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/depuis1969\/missel_2002\/pgmr_4a.html#n117\">n.\u00a0117<\/a>), sont plac\u00e9s soit sur l\u2019autel soit autour de celui-ci, compte tenu de la structure tant de l\u2019autel que du sanctuaire, de mani\u00e8re \u00e0 r\u00e9aliser un ensemble harmonieux, et sans que les fid\u00e8les soient g\u00ean\u00e9s pour bien voir ce qui se fait \u00e0 l\u2019autel ou ce que l\u2019on y d\u00e9pose.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>307.<\/div>\n<p>Candelabra, qu\u00e6 pro singulis actionibus liturgicis, venerationis et festiv\u00e6 celebrationis causa, requiruntur (cf.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/depuis1969\/missel_2002\/pgmr_4a.html#n117\">n.\u00a0117<\/a>), aut super altare, aut circa ipsum, attenta structura tum altaris tum presbyterii, opportune collocentur, ita ut totum concinne componatur, neque fideles impediantur ab iis facile conspiciendis, qu\u00e6 super altare aguntur vel deponuntur.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n308\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>308.<\/div>\n<p>De m\u00eame, sur l\u2019autel ou \u00e0 proximit\u00e9, bien visible pour le peuple assembl\u00e9, il y aura une croix portant l\u2019image du Christ crucifi\u00e9. Il est pr\u00e9f\u00e9rable que cette croix, qui rappelle \u00e0 l\u2019esprit des fid\u00e8les la passion salutaire du Seigneur, reste pr\u00e8s de l\u2019autel m\u00eame en dehors des c\u00e9l\u00e9brations liturgiques.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>308.<\/div>\n<p>Item super altare vel prope ipsum crux, cum effigie Christi crucifixi, habeatur, qu\u00e6 a populo congregato bene conspiciatur. Expedit ut huiusmodi crux, ad salutiferam Domini passionem in mentem fidelium revocandam, etiam extra celebrationes liturgicas prope altare permaneat.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n309\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>L\u2019AMBON<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE AMBONE<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>309.<\/div>\n<p>La dignit\u00e9 de la parole de Dieu requiert qu\u2019il y ait dans l\u2019\u00e9glise un lieu appropri\u00e9 d\u2019o\u00f9 elle est annonc\u00e9e, et vers lequel se tourne spontan\u00e9ment l\u2019attention des fid\u00e8les durant la liturgie de la parole.<sup>117<\/sup><\/p>\n<p>Il convient g\u00e9n\u00e9ralement que ce lieu soit un ambon stable et non un simple pupitre mobile. En fonction des donn\u00e9es architecturales de chaque \u00e9glise, l\u2019ambon doit \u00eatre am\u00e9nag\u00e9 de sorte que ministres ordonn\u00e9s et lecteurs puissent bien \u00eatre vus et entendus par les fid\u00e8les.<\/p>\n<p>De l\u2019ambon sont prononc\u00e9s uniquement les lectures, le psaume responsorial et le\u00a0<i>pr\u00e6conium paschale\u00a0<\/i>; on peut aussi prononcer \u00e0 l\u2019ambon l\u2019hom\u00e9lie et les intentions de la pri\u00e8re universelle. La dignit\u00e9 de l\u2019ambon exige que seul le ministre de la parole y monte.<\/p>\n<p>Il convient qu\u2019avant d\u2019\u00eatre mis \u00e0 l\u2019usage liturgique, un nouvel ambon soit b\u00e9ni selon le rite d\u00e9crit au Rituel romain.<sup>118<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>309.<\/div>\n<p>Dignitas verbi Dei requirit ut in ecclesia locus congruus exsistat e quo annuntietur et ad quem, inter liturgiam verbi, attentio fidelium sponte convertatur.<sup>117<\/sup><\/p>\n<p>Convenit ut generatim locus huiusmodi sit ambo stabilis et non simplex pluteus mobilis. Ambo, pro cuiusque ecclesi\u00e6 structura, ita dispositus esse debet, ut ministri ordinati et lectores a fidelibus bene conspici et audiri possint.<\/p>\n<p>Ex ambone unice proferuntur lectiones, psalmus responsorius atque pr\u00e6conium paschale\u00a0; item proferri possunt homilia et intentiones orationis universalis. Ambonis dignitas exigit ut ad eum solus minister verbi ascendat.<\/p>\n<p>Convenit ut novus ambo benedicatur, antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.<sup>118<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n310\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>LE SI\u00c8GE POUR LE PR\u00caTRE C\u00c9L\u00c9BRANT ET LES\u00a0AUTRES\u00a0SI\u00c8GES<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE SEDE PRO SACERDOTE CELEBRANTE ALIISQUE SEDIBUS<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>310.<\/div>\n<p>Le si\u00e8ge du pr\u00eatre c\u00e9l\u00e9brant doit indiquer la fonction de celui qui pr\u00e9side l\u2019assembl\u00e9e et dirige sa pri\u00e8re. Ainsi l\u2019endroit le mieux indiqu\u00e9 est \u00e0 l\u2019extr\u00e9mit\u00e9 du sanctuaire et tourn\u00e9 vers le peuple, \u00e0 moins que la structure de l\u2019\u00e9difice ou d\u2019autres circonstances ne s\u2019y opposent, par exemple si la trop grande distance rend difficile la communication entre le pr\u00eatre et l\u2019assembl\u00e9e des fid\u00e8les, ou si le tabernacle se trouve derri\u00e8re l\u2019autel au milieu. Toute apparence de tr\u00f4ne est \u00e0 \u00e9viter.<sup>119<\/sup>\u00a0Il convient de b\u00e9nir le si\u00e8ge avant qu\u2019il soit mis \u00e0 l\u2019usage liturgique, selon le rite d\u00e9crit au Rituel romain.<sup>120<\/sup><\/p>\n<p>On dispose aussi dans le sanctuaire des si\u00e8ges pour les pr\u00eatres conc\u00e9l\u00e9brants, ainsi que pour les pr\u00eatres qui assistent \u00e0 la c\u00e9l\u00e9bration sans conc\u00e9l\u00e9brer, rev\u00eatus de l\u2019habit de ch\u0153ur.<\/p>\n<p>Le si\u00e8ge du diacre est plac\u00e9 pr\u00e8s de celui du pr\u00eatre c\u00e9l\u00e9brant. Les si\u00e8ges pour les autres ministres sont dispos\u00e9s de mani\u00e8re \u00e0 les distinguer clairement des si\u00e8ges du clerg\u00e9, et de sorte qu\u2019ils puissent accomplir leurs fonctions avec aise.<sup>121<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>310.<\/div>\n<p>Sedes sacerdotis celebrantis debet munus eius pr\u00e6sidendi c\u0153tui atque orationem dirigendi significare. Proinde locus eius magis congruus est versus ad populum in vertice presbyterii, nisi \u00e6dis structura vel alia adiuncta id impediant, ex. gr. si propter nimiam distantiam communicatio inter sacerdotem et c\u0153tum congregatum difficilis evadat, aut si tabernaculum locum habeat in media parte retro altare. Omnis autem species throni vitetur.<sup>119<\/sup>\u00a0Convenit ut sedes benedicatur, antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.<sup>120<\/sup><\/p>\n<p>Item in presbyterio sedes disponantur pro sacerdotibus concelebrantibus necnon pro presbyteris, qui veste chorali induti, celebrationi intersunt, quin concelebrent.<\/p>\n<p>Sedes diaconi prope sedem celebrantis ponatur. Pro aliis ministris sedes ita collocentur, ut clare distinguantur a sedibus cleri et ipsi munus sibi concreditum facile implere possint.<sup>121<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"note\">\n<div>117<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#96\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a096<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0899.<\/p>\n<div>118<\/div>\n<p>Cf. Rituale Romanum,\u00a0<i>De Benedictionibus,\u00a0<\/i>editio typica 1984, Ordo benedictionis occasione data auspicandi novum ambonem, nn.\u00a0900-918.<\/p>\n<div>119<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#92\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a092<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898.<\/p>\n<div>120<\/div>\n<p>Cf. Rituale Romanum,\u00a0<i>De Benedictionibus,\u00a0<\/i>editio typica 1984, Ordo benedictionis occasione data auspicandi novam cathedram seu sedem pr\u00e6sidenti\u00e6, nn.\u00a0880-899.<\/p>\n<div>121<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#92\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a092<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"n311\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h3>III \u2014 DISPOSITION DE L\u2019\u00c9GLISE<\/h3>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h3>III \u2014 DE ECCLESI\u00c6 ORDINATIONE<\/h3>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>LA PLACE DES FID\u00c8LES<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE LOCIS FIDELIUM<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>311.<\/div>\n<p>Les espaces destin\u00e9s aux fid\u00e8les sont am\u00e9nag\u00e9s avec soin, pour que ceux-ci puissent participer comme il se doit, par le regard et par l\u2019esprit, aux c\u00e9l\u00e9brations sacr\u00e9es. Ordinairement il est avantageux de mettre \u00e0 leur disposition des bancs ou des chaises. Cependant, l\u2019usage de r\u00e9server des si\u00e8ges \u00e0 certaines personnes priv\u00e9es est \u00e0 reprouver.<sup>122<\/sup>\u00a0La disposition des bancs ou des chaises, surtout dans les \u00e9glises nouvellement construites, doit permettre aux fid\u00e8les d\u2019adopter facilement les attitudes requises par les diff\u00e9rents moments de la c\u00e9l\u00e9bration et de se d\u00e9placer sans encombre pour recevoir la sainte Communion.<\/p>\n<p>On veillera \u00e0 ce que les fid\u00e8les puissent non seulement voir le pr\u00eatre, le diacre et les lecteurs, mais encore, gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019emploi des moyens techniques d\u2019aujourd\u2019hui, ais\u00e9ment les entendre.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>311.<\/div>\n<p>Loca fidelium congrua cura disponantur, ut ipsi oculis et animo sacras celebrationes debite participare possint. Expedit ut de more scamna seu sedilia ad eorum usum ponantur. Consuetudo tamen personis quibusdam privatis sedes reservandi reprobanda est.<sup>122<\/sup>\u00a0Scamna autem seu sedilia, pr\u00e6sertim in ecclesiis noviter exstructis, ita disponantur, ut fideles corporis habitus a diversis celebrationis partibus requisitos facile sumere possint et expedite ad sacram Communionem recipiendam accedere valeant.<\/p>\n<p>Caveatur ut fideles sive sacerdotem sive diaconum et lectores non tantum videre, sed etiam, hodiernis instrumentis technicis adhibitis, commode audire valeant.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n312\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>LA PLACE DE LA\u00a0<i>SCHOLA CANTORUM\u00a0<\/i>ET DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE LOCO SCHOL\u00c6 CANTORUM ET INSTRUMENTORUM MUSICORUM<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>312.<\/div>\n<p>En fonction de la disposition de chaque \u00e9glise, la\u00a0<i>schola cantorum\u00a0<\/i>est plac\u00e9e de sorte qu\u2019apparaisse clairement sa nature, qui est d\u2019accomplir une fonction particuli\u00e8re tout en faisant vraiment partie de la communaut\u00e9 des fid\u00e8les rassembl\u00e9s\u00a0; l\u2019ex\u00e9cution de sa fonction doit \u00eatre rendue ais\u00e9e\u00a0; chaque membre de la\u00a0<i>schola\u00a0<\/i>doit pouvoir acc\u00e9der commod\u00e9ment \u00e0 la pleine participation sacramentelle \u00e0 la Messe.<sup>123<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>312.<\/div>\n<p>Schola cantorum, attenta cuiusque ecclesi\u00e6 dispositione, ita collocetur, ut clare appareat eius natura, eam nempe fidelium communitatis congregat\u00e6 partem esse, et peculiare munus agere\u00a0; eiusdem muneris exsecutio facilior evadat\u00a0; singulis schol\u00e6 sodalibus plena in Missa participatio sacramentalis commode permittatur.<sup>123<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n313\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>313.<\/div>\n<p>L\u2019orgue et les autres instruments de musique l\u00e9gitimement approuv\u00e9s sont plac\u00e9s \u00e0 un endroit appropri\u00e9, pour qu\u2019ils puissent soutenir le chant tant de la\u00a0<i>schola\u00a0<\/i>que du peuple, et, s\u2019ils jouent seuls, qu\u2019ils puissent \u00eatre bien entendus par tous. Il convient de b\u00e9nir l\u2019orgue avant qu\u2019il ne soit mis \u00e0 l\u2019usage liturgique, selon le rite d\u00e9crit au Rituel romain.<sup>124<\/sup><\/p>\n<p>Au temps de l\u2019Avent, on se sert de l\u2019orgue et des autres instruments de musique avec la mod\u00e9ration qui convient au caract\u00e8re de ce temps, et sans anticiper sur la pl\u00e9nitude de joie de la Nativit\u00e9 du Seigneur.<\/p>\n<p>Au temps du Car\u00eame, le son de l\u2019orgue et des autres instruments n\u2019est permis que pour soutenir le chant. Sont n\u00e9anmoins except\u00e9s le dimanche de\u00a0<span class=\"red\">L\u00e6tare\u00a0<\/span>(quatri\u00e8me du Car\u00eame), les solennit\u00e9s et les f\u00eates.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>313.<\/div>\n<p>Organum aliaque instrumenta musica legitime probata apto loco collocentur, ut tum schol\u00e6 tum populo cantanti subsidio esse possint, atque, si sola pulsentur, commode ab omnibus audiri queant. Convenit ut organum benedicatur, antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.<sup>124<\/sup><\/p>\n<p>Tempore Adventus organum aliaque musica instrumenta adhibeantur ea moderatione, qu\u00e6 indoli huius temporis conveniat, quin tamen plenam l\u00e6titiam Nativitatis Domini pr\u00e6veniat.<\/p>\n<p>Tempore in Quadragesima sonus organi aliorumque instrumentorum permittitur tantum ad cantum sustentandum. Excipiuntur tamen dominica\u00a0<span class=\"red\">L\u00e6tare\u00a0<\/span>(IV\u00a0in Quadragesima), sollemnitates et festa.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"note\">\n<div>122<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>n.\u00a032.<\/p>\n<div>123<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/musicam_sacram_1967.html#23\">Instr.\u00a0<i>Musicam sacram,\u00a0<\/i>5\u00a0mars 1967, n.\u00a023<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0307.<\/p>\n<div>124<\/div>\n<p>Cf. Rituale Romanum,\u00a0<i>De benedictionibus,\u00a0<\/i>editio typica 1984, Ordo benedictionis organi, nn.\u00a01052-1067.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"n314\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>LE LIEU DE LA R\u00c9SERVE EUCHARISTIQUE<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE LOCO ASSERVATIONIS SANCTISSIM\u00c6 EUCHARISTI\u00c6<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>314.<\/div>\n<p>En fonction des donn\u00e9es architecturales de l\u2019\u00e9glise et selon les l\u00e9gitimes coutumes des lieux, le Tr\u00e8s Saint Sacrement est conserv\u00e9 au tabernacle dans une partie de l\u2019\u00e9glise tr\u00e8s noble, \u00e9minente, bien visible, dignement orn\u00e9e, et appropri\u00e9e \u00e0 la pri\u00e8re.<sup>125<\/sup><\/p>\n<p>Le tabernacle est ordinairement unique, inamovible, construit de mat\u00e9riau solide et inviolable, non transparent et ferm\u00e9 de mani\u00e8re que soit \u00e9vit\u00e9 au maximum tout danger de profanation.<sup>126<\/sup>\u00a0Il convient en outre qu\u2019il soit b\u00e9ni avant d\u2019\u00eatre mis \u00e0 l\u2019usage liturgique selon le rite d\u00e9crit au Rituel romain.<sup>127<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>314.<\/div>\n<p>Pro cuiusque ecclesi\u00e6 structura et iuxta legitimas locorum consuetudines, Ss.mum Sacramentum asservetur in tabernaculo in parte ecclesi\u00e6 pernobili, insigni, conspicua, decore ornata, et ad orationem apta.<sup>125<\/sup><\/p>\n<p>Tabernaculum de more unicum sit, inamovibile, materia solida atque inviolabili non transparenti confectum, et ita clausum ut quam maxime periculum profanationis vitetur.<sup>126<\/sup>\u00a0Convenit insuper ut benedicatur, antequam usui liturgico destinetur, iuxta ritum in Rituali Romano descriptum.<sup>127<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n315\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>315.<\/div>\n<p>Il y a un plus grand accord entre les signes, si le tabernacle o\u00f9 est conserv\u00e9e la tr\u00e8s Sainte Eucharistie n\u2019est pas sur l\u2019autel o\u00f9 la Messe est c\u00e9l\u00e9br\u00e9e.<sup>128<\/sup><\/p>\n<p>Ainsi, il est pr\u00e9f\u00e9rable que le tabernacle soit plac\u00e9, au jugement de l\u2019\u00c9v\u00eaque dioc\u00e9sain\u00a0:<\/p>\n<div>a)<\/div>\n<p>soit dans le sanctuaire, en dehors de l\u2019autel de la c\u00e9l\u00e9bration, sous la forme et \u00e0 l\u2019endroit les plus convenables, sans exclure l\u2019ancien autel qui ne sert plus \u00e0 la c\u00e9l\u00e9bration (cf.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/depuis1969\/missel_2002\/pgmr_5.html#n303\">n.\u00a0303<\/a>)\u00a0;<\/p>\n<div>b)<\/div>\n<p>soit encore dans quelque oratoire appropri\u00e9 \u00e0 l\u2019adoration priv\u00e9e des fid\u00e8les et \u00e0 la pri\u00e8re,<sup>129<\/sup>\u00a0qui soit organiquement li\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9glise et bien visible des fid\u00e8les.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>315.<\/div>\n<p>Ratione signi magis congruit ut in altari in quo Missa celebratur non sit tabernaculum in quo Ss.ma Eucharistia asservatur.<sup>128<\/sup><\/p>\n<p>Pr\u00e6stat proinde tabernaculum collocari, de iudicio Episcopi di\u0153cesani\u00a0:<\/p>\n<div>a)<\/div>\n<p>aut in presbyterio, extra altare celebrationis, forma et loco magis convenientibus, non excluso vetere altari quod ad celebrationem amplius non adhibetur (cf.\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/depuis1969\/missel_2002\/pgmr_5.html#n303\">n.\u00a0303<\/a>)\u00a0;<\/p>\n<div>b)<\/div>\n<p>aut etiam in aliquo sacello ad privatam fidelium adorationem et precationem idoneo,<sup>129<\/sup>\u00a0quod sit cum ecclesia organice coniunctum et christifidelibus conspicuum.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n316\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>316.<\/div>\n<p>Selon l\u2019usage traditionnel, aupr\u00e8s du tabernacle brille perp\u00e9tuellement une lampe sp\u00e9ciale, aliment\u00e9e d\u2019huile ou de cire, qui indique et honore la pr\u00e9sence du Christ.<sup>130<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>316.<\/div>\n<p>Secundum traditam consuetudinem, iuxta tabernaculum peculiaris perenniter luceat lampas, oleo vel cera nutrienda, qua indicetur et honoretur Christi pr\u00e6sentia.<sup>130<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"n317\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>317.<\/div>\n<p>Aucun d\u00e9tail de toutes les autres prescriptions faites par les normes du droit concernant la r\u00e9serve de la tr\u00e8s sainte Eucharistie ne doit \u00eatre oubli\u00e9.<sup>131<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>317.<\/div>\n<p>Minime obliviscantur etiam cetera omnia qu\u00e6 de asservatione Ss.m\u00e6 Eucharisti\u00e6 ad normam iuris pr\u00e6scribuntur.<sup>131<\/sup><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"note\">\n<div>125<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum, Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a054\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0568\u00a0;\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#95\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a095<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898.<\/p>\n<div>126<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum, Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a052\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0568\u00a0;\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/pastorale1950\/docs\/interoecumenici.html#95\">Instr.\u00a0<i>Inter \u0152cumenici,\u00a0<\/i>26\u00a0septembre 1964, n.\u00a095<\/a>\u00a0: A.A.S.\u00a056 (1964) p.\u00a0898\u00a0; S.\u00a0Congr. de Sacramentis, Instr.\u00a0<i>Nullo umquam tempore,\u00a0<\/i>28\u00a0mai 1938, n.\u00a04\u00a0: A.A.S.\u00a030 (1938) pp.\u00a0199-200\u00a0; Rituale Romanum,\u00a0<i>De sacra Communione et de cultu mysterii eucharistici extra Missam,\u00a0<\/i>editio typica 1973, nn.\u00a010-11\u00a0;\u00a0<i>Codex Iuris Canonici,\u00a0<\/i>can.\u00a0938 \u00a7\u00a03.<\/p>\n<div>127<\/div>\n<p>Cf. Rituale Romanum,\u00a0<i>De Benedictionibus,\u00a0<\/i>editio typica 1984, Ordo benedictionis occasione data auspicandi novum tabernaculum eucharisticum, nn.\u00a0919-929.<\/p>\n<div>128<\/div>\n<p>Cf. S.\u00a0Congr. Rituum, Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a055\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0569.<\/p>\n<div>129<\/div>\n<p><i>Ibidem,\u00a0<\/i>n.\u00a053\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0568\u00a0; Rituale Romanum,\u00a0<i>De sacra Communione et de cultu mysterii eucharistici extra Missam,\u00a0<\/i>editio typica 1973, n.\u00a09\u00a0;\u00a0<i>Codex Iuris Canonici,\u00a0<\/i>can.\u00a0938 \u00a7\u00a02\u00a0; Ioannes Paulus\u00a0II, Epist<i>. Dominic\u00e6 Cen\u00e6,\u00a0<\/i>24\u00a0f\u00e9vrier 1980, n.\u00a03\u00a0: A.A.S.\u00a072 (1980) pp.\u00a0117-119.<\/p>\n<div>130<\/div>\n<p>Cf.\u00a0<i>Codex Iuris Canonici,\u00a0<\/i>can.\u00a0940\u00a0; S.\u00a0Congr. Rituum, Instr.\u00a0<i>Eucharisticum mysterium,\u00a0<\/i>25\u00a0mai 1967, n.\u00a057\u00a0: A.A.S.\u00a059 (1967) p.\u00a0569\u00a0; cf. Rituale Romanum,\u00a0<i>De sacra Communione et de cultu mysterii eucharistici extra Missam,\u00a0<\/i>editio typica 1973, n.\u00a011.<\/p>\n<div>131<\/div>\n<p>Cf. surtout S.\u00a0Congr. de Sacramentis, Instr.\u00a0<i>Nullo umquam tempore,\u00a0<\/i>28\u00a0mai 1938\u00a0: A.A.S.\u00a030 (1938) pp.\u00a0198-207\u00a0;\u00a0<i>Codex Iuris Canonici,\u00a0<\/i>cann.\u00a0934-944.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"n318\" class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<h4>LES IMAGES SACR\u00c9ES<\/h4>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<h4>DE IMAGINIBUS SACRIS<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"latfr\">\n<div class=\"fr\">\n<div>318.<\/div>\n<p>Dans la Liturgie terrestre, l\u2019\u00c9glise participe \u00e0 un avant-go\u00fbt de celle du Ciel, qui se c\u00e9l\u00e8bre l\u00e0 o\u00f9 tend son p\u00e8lerinage, dans la sainte Cit\u00e9 de J\u00e9rusalem o\u00f9 le Christ si\u00e8ge \u00e0 la droite de Dieu, et elle v\u00e9n\u00e8re la m\u00e9moire des Saints en esp\u00e9rant avoir part \u00e0 leur compagnie.<sup>132<\/sup><\/p>\n<p>Ainsi, selon une tr\u00e8s ancienne tradition de l\u2019\u00c9glise, les images du Seigneur, de la bienheureuse Vierge Marie et des Saints, sont propos\u00e9es \u00e0 la v\u00e9n\u00e9ration des fid\u00e8les dans les \u00e9difices sacr\u00e9s,<sup>133<\/sup>\u00a0et y sont dispos\u00e9es afin de conduire les fid\u00e8les vers les myst\u00e8res de la foi qui y sont c\u00e9l\u00e9br\u00e9s. En cons\u00e9quence, on veillera \u00e0 ce que leur nombre n\u2019augmente pas sans mesure et que leur disposition soit d\u00e9sormais telle qu\u2019elles ne d\u00e9tournent pas l\u2019attention des fid\u00e8les de la c\u00e9l\u00e9bration elle-m\u00eame.<sup>134<\/sup>\u00a0Ordinairement il n\u2019y aura pas plus d\u2019une seule image du m\u00eame Saint. D\u2019une fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale, au regard des images dans l\u2019ornementation et l\u2019am\u00e9nagement de l\u2019\u00e9glise, on aura en vue la pi\u00e9t\u00e9 de toute la communaut\u00e9 ainsi que la beaut\u00e9 et la dignit\u00e9 des images.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"lat\">\n<div>318.<\/div>\n<p>Ecclesia in terrena Liturgia c\u00e6lestem illam pr\u00e6gustando participat, qu\u00e6 in sancta civitate Ierusalem, ad quam peregrina tendit, celebratur, ubi Christus est in dextera Dei sedens, et memoriam Sanctorum venerando partem aliquam et societatem cum iis sperat se habituram.<sup>132<\/sup><\/p>\n<p>Itaque Domini, beat\u00e6 Mari\u00e6 Virginis et Sanctorum imagines, iuxta antiquissimam Ecclesi\u00e6 traditionem, in \u00e6dibus sacris fidelium venerationi exhibeantur<sup>\u00a0133<\/sup>\u00a0et ibi ita disponantur ut fideles manuducant ad mysteria fidei qu\u00e6 ibi celebrantur. Ideoque caveatur ne eorum numerus indiscrete augeatur, hinc ut earum dispositio debito ordine fiat, ne fidelium attentionem ab ipsa celebratione avocent.<sup>134<\/sup>\u00a0Unius autem eiusdemque Sancti plus quam una imago de more ne habeatur. Generatim in ornamento et dispositione ecclesi\u00e6 ad imagines quod attinet, pietati totius communitatis prospiciatur atque pulchritudini et dignitati imaginum.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"signature\"><a href=\"https:\/\/www.ceremoniaire.net\/depuis1969\/missel_2002\/pgmr_6.html#n319\">Chapitre suivant\u00a0: Ce qui est requis pour la c\u00e9l\u00e9bration de la Messe<\/a><\/p>\n<div class=\"note\">\n<div>132<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Liturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>n.\u00a08.<\/p>\n<div>133<\/div>\n<p>Cf. Pontificale Romanum,\u00a0<i>Ordo Dedicationis ecclesi\u00e6 et altaris,\u00a0<\/i>editio typica 1977, cap. IV, n.\u00a010\u00a0; Rituale Romanum,\u00a0<i>De Benedictionibus,\u00a0<\/i>\u00a0editio typica 1984<i>,\u00a0<\/i>Ordo ad benedicendas imagines qu\u00e6 fidelium venerationi public\u00e6 exhibentur, nn.\u00a0984-1031.<\/p>\n<div>134<\/div>\n<p>Cf. Conc. \u0152cum. Vat.\u00a0II, Const. de sacra Lturgia,\u00a0<i>Sacrosanctum Concilium,\u00a0<\/i>n.\u00a0125.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CHAPITRE V DISPOSITION ET ORNEMENTATION DES \u00c9GLISES POUR LA C\u00c9L\u00c9BRATION DE\u00a0L\u2019EUCHARISTIE CAPUT V DE ECCLESIARUM DISPOSITIONE ET ORNATU AD EUCHARISTIAM CELEBRANDAM I \u2014 PRINCIPES G\u00c9N\u00c9RAUX I \u2014 PRINCIPIA GENERALIA 288. Pour la c\u00e9l\u00e9bration de l\u2019Eucharistie, le peuple de Dieu se rassemble g\u00e9n\u00e9ralement dans une \u00e9glise ou, si elle fait d\u00e9faut ou est insuffisante, dans un [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"footnotes":""},"categories":[39,147],"tags":[],"class_list":["post-309","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-documents-officiels","category-pgmr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/309"}],"collection":[{"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=309"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/309\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":310,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/309\/revisions\/310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=309"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=309"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/archiliturgique.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}